English

冰心翻译成就同样珍贵

1999-04-14 来源:中华读书报 李景端 我有话说

通常人们都公认,冰心是位杰出的小说家、散文家、儿童文学作家、乃至诗人,其实不止这些,冰心还是一位翻译家,而且是相当出色的翻译家。

1997年我作为《冰心译文集》的组稿人和责任编辑,有幸通读了冰心的全部译作,并为取这部文集的序言,专程到北京医院拜访过冰心老人。从接触流畅、富有个性的译作,到同老人亲切会晤,特别是拜读了她老人家那篇言简意赅的自序,我好像茅塞顿开似地醒悟到,冰心真可谓译文、译德俱佳的出色翻译家。她在翻译实践乃至翻译理论上的成就,远远没有受到应有的重视,在这个领域,很值得译界和读书界下功夫去研究。

冰心的名译《吉檀迦利》,文笔清新,朗朗上口。以往不少误以为是根据印地语原作的英译本转译过来的。她在“自序”中说,泰戈尔的这些著作,“都是作者用英文写的,而不是经过别人翻译成英语的,这样我才有把握了解作者的原意,从而译起来在‘信’字上,我自己可以负责。”所谓“有把握了解作者的原意”,就是吃透原文含义,领会作者的用意,这正是文学翻译极为重要的基本功。冰心老人还有个重要观点,她说:“我翻译的作品大部分是我喜欢的。”正因为“喜欢”,才会更多地去研究、去揣摩,才会在遣词造句上实现两种文字的最佳转换。实际上这就是对翻译事业极端负责和精益求精的表现。反观时下坊间某些“译著”,不懂错译者有之,畏难跳译者有之,文理不通者有之,乃至公然抄袭剽窃者更屡见不鲜。冰心的著作和译作都是传世之瑰宝,而冰心的文品和译德,更是后人学习的榜样。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有